Egyre több a magyar felirat az Isonzó-fronton
Panoráma > Budakeszi
2016-11-16
Másodszor indult idén különvonat az I. világháború olasz frontjának hadszíntereire. Az Isonzó expresszt a MÁV Nosztalgia Kft., a Honvédelmi Minisztérium, az Indóház Lapkiadó, a Budakeszi Kultúra Alapítvány és a Nagy Háború Kutatásáért Alapítvány hozta létre. Bánkuti Ákost, a Budakeszi Kultúra Alapítvány kurátorát kérdeztem az alapítvány Szlovéniában végzett munkájáról.

- 2017 harmadszor is elindul-e a különvonat az olasz frontra a magyar katonák nyomában?
- A szervezők úgy döntöttek, hogy a mindkétszer nagy sikert aratott zarándoklatot folytatni kell, ezúttal a 12. insonzói csata, az első világháborús osztrák-magyar haderők példátlan katonai győzelme, a caporettói áttörés 100. évfordulója tiszteletére. Az olaszok jelentős túlerővel támadtak a háború kezdetétől az első tizenegy isonzói offenzívában 1915 májusa és 1917 augusztusa között, mígnem az utolsó, a 12. csatában 1917. október 24. és november 19. között az osztrák-magyar csapatok német egységekkel kiegészülve egy új harcmodorral olyan eredményesen roppantották meg az olaszok haderejét, hogy egészen a Piave folyóig szorították vissza őket. A sikeres támadásnak köszönhetően Olaszország hadba lépése óta a legnagyobb veszteségét könyvelhette el a caporettói áttöréssel. 40 000 halott és 20 000 sebesült mellett 300 000 katona esett fogságba. 350 000 katona rendezetlenül vonult vissza, 50 000 katona dezertált. Az olasz tüzérség fele, 3150 löveg maradt vissza az Isonzónál, 3000 gépfegyver és 300 000 puska volt a veszteség. A vereség olyannyira nagyméretű volt, hogy a teljes olasz hadsereget újjá kellett szervezni. A Monarchia elfoglalta csaknem egész Veneto tartományt, 100 km-re megközelítette Velencét. A döntő győzelmünket azonban nem tudtuk kihasználni: a tél beállta, az antant segédcsapatok érkezése, és az utánpótlási nehézségek miatt a további támadást le kellett állítani, védekezésre kellett felkészülni. Így a Piavénál a front közel egy évre ismét megmerevedett.
- Az egykori olasz front magyar vonatkozású hadszíntereit felkeresve a magyarok találnak-e magyar nyelvű tájékoztató anyagokat?
- Itthon az elmúlt években nagy számban megjelent szakirodalomból kiemelném a Nagy Háború Kutatásáért Közhasznú Alapítvány (www.nagyhaboru.hu) történészeinek, Pintér Tamás, Stenczinger Norbert, Rózsafi János és Négyesi Lajos munkáit, és az interneten nyomon követhető blogjukat, a www.nagyhaboru.blog.hu-t. Õk az Isonzó Expressz szervezésében is részt vesznek, s idegenvezetőként páratlan felkészültségükről tesznek tanúbizonyságot a magyar háborús helyszínek megismertetésében. A mai Szlovénia területén található egykori hadszíntereket a szlovén Béke ösvénye Alapítvány (Pot Miru) színvonalas turistaút-rendszerré szervezte, jelölt útvonalakkal, információs táblákkal, tájékoztató központokkal, kiadványokkal, térképekkel, mindeddig szlovén, olasz, angol és német nyelven. A Budakeszi Kultúra Alapítvány a Hadtörténeti Intézet szakembereivel és a Nagy Háború Kutatásáért Alapítvány tagjaival összefogva azonban jelentős sikereket ért el abban, hogy magyar nyelvű tájékoztató anyagokhoz is hozzá lehessen jutni. Egyre több, magyar szempontból is fontos temető mellé új, magyar szöveggel és a magyar vonatkozásokkal is kiegészített tájékoztató tábla került. A Pot Miru honlapját (www.potmiru.si) a muravidéki magyar önkormányzat közreműködésével lefordítottuk, így a honlap magyar nyelven is tanulmányozható. A legfrissebb eredményünk, hogy megjelent az eddigi legátfogóbb térkép A Béke Ösvénye az Alpoktól az Adriáig – Isonzó-font 1915-1917 címmel, amely nem csak a magyarra fordítás miatt jelentős, hanem azért is, mert kiegészíthettük a számunkra fontos, kifejezetten magyar vonatkozásokkal. A térképhez a két ország követségein, szlovén turisztikai irodákban, a Hadtörténeti Intézetben és a Budakeszi Kultúra Alapítványnál lehet hozzájutni
A magyar nyelvű tájékoztatásnak egy újabb eleme, hogy ez év tavaszán a szlovén és a magyar házelnök megállapodott a szlovén Béke Ösvénye Alapítvány Isonzó-völgyi úti könyvének magyar nyelvű fordításáról és kiadásáról. A magyar fél fordítja és szakmailag kiegészíti a magyar vonatkozásokkal, a szlovén fél pedig kiadja. A fordítást egyelőre a Budakeszi Kultúra Alapítvány egyedül finanszírozza, s reményeink szerint 2017 nyarára már kapható lesz.
Koós Hutás Katalin
Kapcsolódó cikkünk: Július 17-én új útvonalon indul újra az Isonzó expressz - 2016-05-09